
In this lesson we’re going to learn Russian with Little Big on Evening Urgant show. Little Big is a rave-pop group from Saint Petersburg that was supposed to go to Eurovision from Russia this year before it got cancelled. Their clip is the most viewed among all the participants with almost 60 million views, followed by Lithuania’s video with over 6 million views. The first hours the clip came out people started a challenge with the simple yet appealing dance moves.
Here's what we're going to do:
• watch a short scene from the beginning of the movie with Russian and English subtitles;
• then I'll walk you through the vocabulary I think you'll need the most.

Let’s get started!
🛈 Watch the video from 0:50 up to 1:54 for the scene.
Let's dive right into the vocabulary:
1. "Как вы тогда воспринимали вот эти шутки, и что вы думали?"
Here we have 2 words to learn - Let’s start with the first one:
• тогда
Yes you probably already know «тогда» as “then”, same as “in this case”, but it’s not the only meaning it has and it’s not just “then” here, in this case it’s “BACK then”, like “at that time”.
Тогда я не умела вязать, но сейчас умею - I didn't know how to kneat back then, but now I do.
Let’s take a look at a short scene from the TV series «Поцелуй навылет» (Kiss Kiss Bang Bang) using our word:
• воспринимать means to take as to “perceive” something. - There are many expressions formed from this word. Urgant's using the expression “to take a joke” «воспринимать шутки» in the past plural form «воспринимали шутки».
Let me teach you another expression:
«воспринимать критику» - to take criticism. And it’s not just to “take”, but to be open to criticism, to accept it.
Тебе надо научиться воспринимать критику - You should learn to accept criticism.
By the way, remember that «воспринимать» is imperfective.
2. "В прошлом году мы реально отсылали песню с надеждой попасть туда."
There we have 2 verbs, and the first one is
• отсылать. You probably already know its synonym - "отправлять" - "to send” , but today we're talking about "отсылать", which Ilya uses in Past tense (отсылали).
Note that this is the imperfective form, and the perfective would be “отослать”, which was also used in the scene we’ve just watched (see the next line, #3):
What's the difference between those? - you may ask. In short:
- if we use «отсылать», we’re focusing on the action,
- while using «отослать» we’re focusing on the result. For example:
Преподаватели отсылали задание всем вчера - The teachers sent the exercise to everybody yesterday.
Я уже отослала все письма. - I’ve already sent all the letters.
Let’s look at one more example from “Как я встретил вашу маму» - "How i met your mother":
Next word we have in the sentence is
• попасть - simply means “to get somewhere”
Я никогда не попаду в колледж, если не закончу с отличием. - I’ll never get into college if I don’t graduate with honors.
Note that the verb «попасть» is perfective!
Take a look at the movie from 1963 «Королевство кривых зеркал» which in English would be “Kingdom of Crooked Mirrors”:
3. "В этом году мы решили прикольнуться, отослать песню."
• прикольнуться - to joke / to muck around - you’re messing around or just having fun.
- Зачем ты подложил кнопку под стул учительнице? - Why would you put a drawing pin in the teacher’s chair?

- Я просто хотел прикольнуться. - I just wanted to joke.
Yeah, by the way, прикольнуться is perfective.
Here’s how this verb is used in a TV series called “Eastbound and Down” or «На дне» in Russian:
4. "И тут раз, нас берут, и получается так, что..."
• «И тут раз...»
This is a very good phrase to use when you’re telling a story and you want to emphasize that something unexpected happened. In English it would translate as “All of a sudden...”. Here’s an example:
Я только хотела позвонить ему и тут раз - он пишет мне сам. - I was about to call him and then all of a sudden he sends me a message himself.
Take a look at how this phrase is used in a documental Movie about an English singer Lemmy:
5. "Нам ответили, да. И получается, что прикол вышел из-под контроля."
• Выйти из-под контроля means to be or get out of control. Pay attention to the preposition «из-под», “out of” that we always use this expression with.
Выйти itself - to get out - is perfective and is also irregular.
More often this expression is used in the past form, so it’d be
“вышел” (as a masculine), and then
the feminine would be “вышла”.

Мы устроили вечеринку, но ситуация вышла из-под контроля. - We threw a party, but things got out of control.
Let’s watch a short scene from «Втайне от родителей» - “The secret life of an American teenager” for one more example:
6. "И лицо у тебя должно быть невозмутимое."
Our last expression for today:

• невозмутимое лицо - that's kind of a serious face
with no smile, we can call it a straight face or a poker face.
And it seems Ivan Urgant (the host) is making it really well!
Let’s see how this expression is used in a romantic comedy film «Принц и я» - Prince & Me:
Alright guys, today we’ve learnt quite a few verbs and expressions, Please let me know in the comments below which ones were new to you. If you find this lesson useful give it a thumbs up and make sure you hit that subscribe button. Thank you very much for taking time to read this post guys, and, see you soon. Увидимся, ребята. Пока-пока!
Comments